Đạo diễn Charlie Nguyễn cho biết, cái tên Chinatown không phải dịch nôm thành "Thị trấn Trung Quốc" hay có ý chỉ "khu phố Tàu" như nhiều người nghĩ. Và rằng, cái tên đó chỉ xuất hiện trong quá trình biên tập kịch bản...
Các tin liên quan |
Trước những phản ứng gay gắt về cái tên Chinatown- tựa tiếng Anh của kịch bản phim Bụi đời chợ Lớn, trước hàng loạt câu hỏi được đặt ra về cách thức làm phim tại Việt Nam của các nhà làm phim Việt kiều Mỹ, phóng viên đã có buổi làm việc với đạo diễn Charlie Nguyễn.
Đạo diễn Charlie Nguyễn
Liên quan đến cái tên Chinatown, đạo diễn Charlie Nguyễn giải thích: "Ở thời điểm xuất phát, tôi chỉ mới bắt đầu manh nha một ý tưởng. Tôi chưa có một hình dung cụ thể, chi tiết nào về bộ phim, kể cả những hình dung về chợ Lớn cũng chưa xuất hiện rõ ràng. Vào thời điểm đó, tôi phải trao đổi, bàn bạc về kịch bản với một ê-kíp ở Mỹ. Để tiện trao đổi, và hiểu nhau, tôi lấy tạm một cái tên là Chinatown. Cái tên "Chinatown" này không phải để chỉ Trung Quốc, đây là một cái tên dùng phổ biến để chỉ những khu phố dành cho người châu Á ở Mỹ và các nước châu Âu. Ở Mỹ và châu Âu, họ có thói quen gọi những khu phố của người Á châu là Chinatown, dù ở khu phố đó không chỉ có người Trung Quốc, có cả người Thái Lan, Việt Nam... Họ không gọi là VietNamtown hay Thailandtown mà luôn gọi cái tên chung là Chinatown. Kịch bản của tôi muốn hướng đến một khu phố của người châu Á, chính vì vậy, tôi lấy tạm cái tên là Chinatown để các bạn bên Mỹ của tôi dễ hình dung, dễ hiểu, từ đó có thể dễ trao đổi với nhau hơn. Mọi chuyện chỉ là như vậy".
Theo đạo diễn Charlie Nguyễn, cái tên Chinatown không dịch nôm thành... thị trấn của Trung Quốc, hay có ý chỉ một khu phố Tàu như nhiều người nghĩ. Và cái tên này chỉ xuất hiện trong nội bộ khâu biên tập kịch bản, từ khi bộ phim Bụi đời chợ Lớn chưa bấm máy. Charlie Nguyễn khẳng định, anh và nhóm làm phim của mình chưa bao giờ có ý định lấy tên Chinatown để đặt tên tựa tiếng Anh cho bộ phim.
Diễn viên Johnny Trí Nguyễn (trái) và đạo diễn Charlie Nguyễn trong quá trình sản xuất phim Bụi đời chợ Lớn
"Tên tiếng Anh của bộ phim là Chợ Lớn. Nếu dịch ra tiếng Anh, chợ Lớn sẽ là The big market. Nghe như vậy khó xuôi. Thậm chí hơi buồn cười. Cũng mất đi cả nét riêng biệt của chợ Lớn. Chính vì vậy, đoàn làm phim chúng tôi đã quyết định để tên tiếng Anh của phim nguyên vẹn là: Chợ Lớn"- Charlie Nguyễn khẳng định.
Trước hàng loạt câu hỏi dư luận đặt ra với cách làm phim của một Việt kiều ở Việt Nam, Charlie Nguyễn cho biết : "Quả thực, từ đầu đến bây giờ, tôi chỉ muốn làm một bộ phim võ thuật, giải trí đơn thuần. Tôi không hề có ý định làm phim động chạm đến các vấn đề chính trị nhạy cảm. Phim tôi chưa bao giờ có ý định hướng tới bất kỳ chi tiết nào liên quan đến Trung Quốc. Đó chỉ là sự hiểu lầm. Cái tên Chinatown như tôi nói ở trên, là một cách gọi theo thói quen, và chúng tôi chỉ lưu hành trong quá trình biên tập kịch bản, để dễ dàng trao đổi với nhau. Tôi đã và đang làm một phim giải trí đơn thuần. Bụi đời chợ Lớn thực sự là một phim giải trí, võ thuật, không hơn không kém".
Một cảnh trong phim
Bên cạnh việc giải thích về cái tên Chinatown, đạo diễn Việt kiều Charlie Nguyễn cũng khẳng định thêm, hiện đoàn làm phim đang sửa lại phim theo định hướng của Cục Điện ảnh VN để phim có thể sớm được ra rạp. Bụi đời chợ Lớn sau khi chiếu duyệt đã bị tạm dừng phát hành vì những yếu tố bạo lực, đẫm máu trong phim.
"Chúng tôi đã chỉnh sửa một lần rồi nhưng chưa được. Hiện chúng tôi đang tiếp thu ý kiến để chỉnh sửa thêm cho phim"- Charlie Nguyễn cho biết.
Theo Dân Trí